Часто смотрю, я, на звёздное небо
Если оно не закрыто от нас.
Сердце желает: “Лишь чуточку мне бы,
Чтобы свет неба, внутри, не погас.”
Звёздное небо вокруг окружает.
Только, всё это лишь видимый мир.
Царство же, Божье, незримо сияет.
Звёзды не могут угнаться за ним.
Я же смотрю: “Как же небо прекрасно!
Сколько там тайн, что не дано познать.”
В небе поймём, что всё, здесь, ненапрасно:
Вера, надежда, любовь, благодать.
С неба спасенье и в небо дорога.
Всякому можно, там, дом обрести.
Спаситель сказал, что обителей много.
Веруй в Него. Бога в сердце впусти.
Божее Царство прекрасно и свято.
Божее Царство – совсем иной мир.
Жемчугом вечным – любовью объято.
Каждого, Бог пригласил на Свой пир.
Часто, смотрю я на небо и верю,
Есть там и мой, у Христа, уголок.
В небо, мечтаю войти узкой дверью
И, у пронзённых, склониться у ног.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 468 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.